Tłumaczenia książek wpływają na sprzedaż książek?

Na rynkach wydawniczym w każdym roku pojawiają się nowe książki, które mają stać się bestsellerami, tak jak za granicą. Problem polega jednak na tym, że zagraniczne książki należy przetłumaczyć. To bardzo trudne zadanie dla osoby, która się tego podejmie, ponieważ to od niej zależy, czy książka spodoba się czytelnikom. Tłumacz musi wykazać się nie tylko umiejętnościami translatorskimi, ale również literackimi.

 tłumaczenia

Sprawny język

Okazuje się, że książki, które zostały przetłumaczone sprawnym językiem, mają większe szanse na zdobycie popularności. Dlatego czytelnicy bardzo często zwracają uwagę na to, kto zajął się tłumaczeniem książki. Wybierany jest wówczas tłumacz o największych umiejętnościach. Wydawnictwa bardzo często zatrudniają tłumaczy, którzy znają się na swoim fachu, choć z braku funduszy trzeba niekiedy zdecydować się na takiego tłumacza, który dopiero stawia pierwsze kroki w swoim zawodzie. Jest to tańsze rozwiązanie, ale bardzo często staje się niepowodzeniem książki, która przez to nie może stać się bestsellerem, jak jej zagraniczne wydania.

Wybierać sprawdzone tłumaczenia

Bardzo często może się okazać, że jedno tłumaczenie jest lepsze od drugiego, mimo że opisują tę samą historię. Niektórzy nie zwracają na to żadnej uwagi, inni z koeli są bardzo wrażliwi na tego typu elementy. Jeśli komuś zależy na wartości książki powinien wybrać tę, która tłumaczona jest przez lepszego tłumacza.

Dołącz do dyskusji